翻訳者は究極のリモートワーク!

もくじ

家から一歩も出なくても仕事できます

毎朝満員電車に揺られたり、長い時間をかけたりしながら通勤していませんか?
かつての私もそうでしたが、通勤だけで肉体的にも精神的にも削られて、1日のエネルギーの 80% くらい消耗しているような気がしていました。
私は、駅から徒歩約 5 分にある場所に住んでいるのですが、朝散歩していると、同じ時間に駅に向かって歩いている人の姿を見かけます。
みなさん、とてもお疲れの表情で、これから 1 日仕事をするようには見えないくらい疲れ果てた方もいらっしゃいます。
でも、私はそんな通勤の苦労を味わうことはなくなりました。
家でパソコンを起動すれば、業務開始できる環境だからです。
通勤・帰宅時間はゼロで、オンライン会議はおろか誰かと話す必要もない。
そんな状態でも、ちゃんと十分に収入を得て生活できているのです。
それが、「翻訳者」という仕事です。

やり取りはメールのみ

私がお仕事させていただいている翻訳会社は、基本的にメールのやり取りで仕事が割り振られ、納品するシステムのところが多いです。
会社によって「お仕事依頼」の連絡方法は異なりますが、基本的には事前に「お仕事をお願いしたいのですが、○○日から△△日でできますか?」という文面のメールが送られてきます。
そのときに別の仕事の予定が入っていたり、仕事を受けられない状態でない場合は「はい、喜んで!」と受注することになります。
小さなパッケージの仕事であれば、その後すぐにハンドオフ(正式な発注)メールが来て、適宜の方法で仕事を受注します。
大きなプロジェクトの場合は、翻訳会社も翻訳者の人手と時間を確保するために、前広に予定を聞いてくれることが多いです。
こちらとしても、せっかくのチャンスを掴むことができるのはありがたいので、ちゃんとした翻訳会社であれば、そういった連絡を積極的にしてくれますし、コミュニケーションが成立します。
ただ、そこで普通の仕事と異なるのは、
「対面で話したり、相手のところへ行かなくても契約が成立する」
ということなのです。
昨今のコロナ禍で、ソーシャル ディスタンスをはじめ人と人との接触に神経質になっている世の中では、すごく大きなプラスポイントだと思いませんか?
私にとっては最高の業務形態です!

翻訳者デビュー時から、ずっとリモート

ここまで書いてきてふと思ったのですが、
「今はリモートだけで仕事できるかもしれないけど、最初は足を棒にして営業して回ったから仕事をもらえたんじゃないの?」
とお考えの方がいらっしゃるかもしれません。

いえいえ、私はデビューした時から担当者とお会いしたことがありません。

翻訳者の仕事は、自分で「プロの翻訳者です」と名乗った時からプロなのですが、正確には、「翻訳会社のトライアルに合格したとき」からプロと名乗れると私は考えています。
では、その第一歩であるトライアルは、どうやって受験するのでしょう?
翻訳会社にあいさつ回りに行って、名刺交換をしたら受けさせてもらえるのでしょうか?
年に数回開催される「翻訳祭*」などの大規模なイベントであれば、直接担当の方にお会いして自分を売り込むことでトライアル受験に結び付くこともありますが、基本的には求人に応募したり、翻訳会社のサイトで直接申し込んだりすることからスタートします。
それは、すべてオンラインでできます。
私がこれまでトライアルを受験してきた翻訳会社は、すべてオンラインで連絡し、トライアルを受験し、合格して契約を結び、お仕事もオンラインでいただいています。
だから、すべてがオンラインで完結するのです。
正直なところ、担当の方とお会いしたこともお話したこともない翻訳会社がほとんどです。
家から伺うことができる場所に会社があるのなら挨拶に伺いたいのですが、すべて海外の会社であるため、気軽に訪れることができません。
それでも OK なのが翻訳者の仕事のすごいところです。

*JTF翻訳祭はユネスコが9⽉30⽇を「世界翻訳の⽇」と定めたことを祝う記念⾏事として1989年に始まりました。
2017年5⽉に国連総会でこの⽇を正式に「国際翻訳デー」とすることが決議されたことを受け、JTFは9⽉30⽇を「翻訳の⽇」と定め、2019年5⽉には(⼀社)⽇本記念⽇協会から正式に認定を受けました。
JTF翻訳祭は、翻訳者・通訳者、翻訳・通訳会社、クライアント企業、ツールベンダー、機械翻訳の研究者・技術者のための国内最⼤規模の翻訳・通訳イベントです。

*翻訳祭とは
JTF翻訳祭はユネスコが9⽉30⽇を「世界翻訳の⽇」と定めたことを祝う記念⾏事として1989年に始まりました。
2017年5⽉に国連総会でこの⽇を正式に「国際翻訳デー」とすることが決議されたことを受け、JTFは9⽉30⽇を「翻訳の⽇」と定め、2019年5⽉には(⼀社)⽇本記念⽇協会から正式に認定を受けました。
JTF翻訳祭は、翻訳者・通訳者、翻訳・通訳会社、クライアント企業、ツールベンダー、機械翻訳の研究者・技術者のための国内最⼤規模の翻訳・通訳イベントです。

翻訳祭 2023 サイトはこちら

今年は、海外出張としてお世話になっている会社にご挨拶に伺おうかな。
楽しみ、楽しみ。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

英語もろくに話せない状態で海外赴任することが決まった前職で、運命が変わった男。
「英語が話せないと生きていけない」と考え、生まれ変わった気持ちで英語学習に取り組む。TOEIC 395 点から半年で 740 点、1年で 840 点を取得。
何とか海外でのサバイバルを耐え抜き、仕事時間以外の時間を生きがいに30か国以上を旅行したことで、すっかり海外旅行のとりこに。
海外赴任ですっかり欧米ののんびりした個人主義的な生き方に染まり、帰国後に仕事不適応に陥る。
「このままでは生きていけない」と二度目の生まれ変わりを決意し、メルカリ転売に始まり、翻訳者、投資家など本職以外の収入の道を模索する。
決意の日からわずか3か月で辞職し、収入の柱もないままフリーランス通訳翻訳者としてデビュー。
その後も無謀な挑戦を続け、仕事をほとんど受注することがなかった1年目にメルカリ転売を中心に収益を上げる。
フリーランス2年目には収益が1,000万円を突破。3年目も順調に収益を伸ばす。
フリーランス4年目になった今、仕事を受注するだけのフリーランスではいけないと考え、新しい道を模索中。
世界的なパンデミックもようやく落ち着きを見せる中、世界中を旅したい欲求の高まりを抑えられない今日この頃。
さあ、今年の秋はどの国に行こうかな。

-このように、これまであまり深い考えもなく生きてきましたが、大切なのは人生を楽しむことです。
ブログに私の楽しい生き方をつづりながら、あなたと一緒にもっと楽しい道を模索していきたいと考えています。
記事をご覧になって、お気づきの点があればご意見ください。
また、一緒にもっと楽しい生き方を見つけていきましょう!

もくじ