翻訳のおしごと– category –
-
翻訳のおしごと
ゴリ流「IT 翻訳」トレーニング法
正直言って、私は SE でもプログラマーでもなく、IT のプロではありません。それでも、現在では「自称 IT 翻訳者」ではなく、ちゃんとお仕事をいただいて、収入を得られる状態になっています。「翻訳者になろう」と思い立ってトレーニングを始めてトライア... -
翻訳のおしごと
翻訳にオススメの辞書
【】 翻訳の仕事をしていると、辞書を引く機会が必ずあります。というより、辞書なしで翻訳業をやっている人は、おそらくこの世の中にいないでしょう。それくらい、翻訳に辞書は必須のツールです。振り返れば、初めて英語を学んだときから、辞書は手元にあ... -
翻訳のおしごと
翻訳者には辞書が重要
【】 英語を日本語に翻訳するには、「英語力」が必要です。って、そんなの当たり前ですよね。ただ、英単語、熟語、文法をすべて頭に入れておかなければならないかと言えば、そんなことはありません。よく、プロの翻訳者になるには、「TOEIC 900 点以上」と... -
翻訳のおしごと
翻訳者は究極のリモートワーク!
【家から一歩も出なくても仕事できます】 毎朝満員電車に揺られたり、長い時間をかけたりしながら通勤していませんか?かつての私もそうでしたが、通勤だけで肉体的にも精神的にも削られて、1日のエネルギーの 80% くらい消耗しているような気がしていまし... -
翻訳のおしごと
プロ翻訳者になるには「トライアル」への合格が必要
こんにちは!実務翻訳者のゴリさんです。私は、アラフォーから英語学習を再開し、今では「プロの翻訳者」として生計を立てられるようになりました。前職を辞めることばかり考えていた私が、プロの翻訳者を名乗ることができるようになったのは、各翻訳会社... -
翻訳のおしごと
翻訳者になるなら IT 分野がオススメ!
私が「翻訳者になろう!」と思い立って 学習を始めてから3か月が経過した頃のことです。翻訳会社の採用試験、トライアルに合格したのです。その分野は「IT」。情報処理の専門でもなく、ハードウェアやソフトウェアに強いわけでもない私がなぜ翻訳会社に翻...
1